twitter 露出

综合色站 知名翻译家荣如德物化,他译的陀翁作品是念书东说念主心中的经典
你的位置:twitter 露出 > 哥哥干嘛 >
综合色站 知名翻译家荣如德物化,他译的陀翁作品是念书东说念主心中的经典
发布日期:2024-12-01 04:48    点击次数:179

综合色站 知名翻译家荣如德物化,他译的陀翁作品是念书东说念主心中的经典

据上海译文出书社26日讯息综合色站,资深俄语、英语翻译家荣如德于2024年11月26日上昼8时56分,在上海仁济病院仙逝,享年九十岁。

图源:豆瓣

公开尊府泄露,荣如德,祖籍无锡,1934年12月降生于上海,上海文史馆馆员,曾任教于上海俄文专业学校(上外洋国语大学前身)。上世纪五十年代投身翻译责任以来,荣先生翻译了大批优秀的俄语、英语体裁作品,主要译作有:奥威尔《动物农场》、索尔仁尼琴《癌病房》、狄更斯《雾齐孤儿》、斯蒂文森《金银岛》、王尔德《说念连·葛雷的画像》、萨克雷《名利场》等,尤其是他翻译的陀念念妥耶夫斯基《憨包》《卡拉马佐夫兄弟》等著述,深受俄国体裁爱好者的爱重。他的多部译著在豆瓣评分中高达9分以上。

综合色站

荣如德小学学的英语,读过《欧好意思五十遗闻》《瞎扯八道》等英文册本。1950年,荣如德考入华东东说念主民鼎新大学附设外文专修学校,才开动构兵俄文。1953年,荣如德提前毕业留校任教,被分到翻译教研组。1956 年,他参与了知名俄语解释家、李立三的夫东说念主——李莎主握的新中国第一套俄译汉教材的编写责任。

在职教的业余时分,荣如德“从苏联杂志上翻译发表过一些文章,继而连续出书了一些每本字数从5万-6万乃至20万的短篇演义集和中篇演义,稿费所得渐渐追上并卓越工资。与此同期,校方号令熟悉按照苏联俄语解释众人制订的计算攻读硕士学位。这领先需要死记硬背多达数百页的打字油印课本,对此我照实不感酷好酷好。事实上这一计算其后只可不昭彰之,然则,由于我出书了几种译作,很快招来‘热衷于种自留地,不念念卓越’的诟病,公论压力不断升级,终于导致1956年底我向校方冷落辞呈。”

从那时起,荣如德有快要10年时分靠译书为生,翻译了多部苏联和东欧作者的演义,字数当以百万计。

60年代初,荣如德插足编译所,“结子罗稷南、满涛、草婴、侍桁、左海等诸多前辈名家(在快要20名所员中我是最年青的无名小卒)”。据其生前回忆,即就是在异常本事,他齐坚握翻译责任,即便知说念在其时不成能发表。

上海译文俄语裁剪刘晨与荣如德多有交游。据其《荣如德:“我如故够欢然了,因为红运对我弥散优容”》一文,“到上世纪九十年代,荣老开动下笔翻译《卡拉马佐夫兄弟》。”“他保握着三天翻译一万字的高罢休,直到交了初稿。”

荣如德先生一世单身,无儿无女。晚年患有阿兹海默症。在《荣如德译文集(全十五卷)》绪论中,荣如德写说念:“我插足八十岁以后挂牵力马上阑珊,大夫虽不继承我加入老年古板俱乐部,但这种趋势是明摆着的。我如故够欢然了,因为红运对我够优容的了——这是真信得过正的无须婉言。”

校对 李海慧综合色站